翻译公司-北京翻译公司-翻译新闻
语言,是人际交流的工具。学习语言,需要一个语言实践环境。如果生活在英语社会,很快掌握英语,适应生活、学习、工作的需要,当然不成问题。然而,对我国绝大多数学校、绝大多数学习英语的中小学生和成年人而言,语言实践环境,这个语言必需的生存条件恰恰是难以企及的奢望。即使通过某种训练,一时达到某个目标,在训练结束后,失去了训练所提供的环境,所学也会得而复失。于是,英语学习成了全靠死记硬背、不断反复、事倍功半、难以坚持的枯燥功课。成人尚且难耐,何况少年儿童。看看现在的学校,有几个学生不是在那里被动地应付考试,哪里会去兴趣盎然地、主动地学习英语呢?这种状况,是我国的英语教学设计忽视我国英语教学受体具体实践环境、具体需要,以英语会话交流为首要教学目标的思维误区导致的结果。
实际上,今后有会话交流机会,能够把英语作为日常用语的只占我国英语学习者的极少数。就绝大多数学习者而论,学习的首要用途在于读和写,能够阅读英语文件、资料、文学作品;能够书写文件和别的东西。可叹的是,就是有这种实践机会和需要的,也只是少数人。所以,我以为,从我国英语教学受体具体实践环境、具体需要的实际情况考虑,教学的首要目标应该确定为较易具备实践条件的读和写。有了读写基础,一旦有了会话需要、会话环境,掌握口语是水到渠成的事情。
从学习方法的角度考虑,使用的需要永远是学习的首要动力。而学而致用,具体实践,由此建立起成就感,则永远是建立信心、产生学习热情的必要条件。我个人自学英语的实践证明了由学习读写入手这个方法对于建立信心,产生学习热情的惊人效果。记得当时我随便嘀咕了一句:哪天我也打算学英语了。同科室一位前辈当即接过话去:不要说哪天我也打算学英语了。那样你永远也不会有付诸行动的一天。今天你有了这个打算,今天就去买本教材,今天就开始吧。我觉得言之有理,当天就到书店买了一本供工程技术人员学习英语的教材。后来证明那是本编得非常好的教材。它的课文本身就是技术基础知识教材,课文后面附有本节的译文及所涉及的语法和单词,第一课大约有400汉字左右。当然,课文的选择也很巧妙,它所涉及的语法和单词正好适于初学入门的人。我首先消化本节的语法,用默写的办法记住了单词,然后不看译文,自己试着翻译课文。然后与标准译文对照,找出自己的错误,或者对比优劣。以后再将汉文翻译成英文,再与课文对照。反复不断,直至英译汉、汉译英都完全正确。全部过程都是用笔,当然,写的同时,嘴里也在大声朗读。翻译的过程就是语法实践和巩固单词的过程。所谓写一遍胜过读十遍,效率特别高。这样一课一课地学下去,几天下来,竟有了相当大的成就感:呀,我能阅读了!不仅如此,翻译技巧的推敲也令人感觉兴味无穷。兴趣越来越高,干劲也越来越大。走路都在背单词,闲坐着手都在腿上画。半年时间,竟初步达到了应付当时的职称考试所需的笔译水平了。
对于大多数中国人,有了读写能力,读写实践的条件不是难题。读写能力产生实践欲望,实践的需要又进一步激起深入学习的热情,读写能力的提高又会进一步产生会话实践的需要,会话实践的需要反过来又进一步刺激口语学习的热情。我国英语教学的状况必能由此改观。
北京翰华翻译中心
- 北京专业翻译公司 - 领先翻译服务提供商
地址:北京市西城区西单横二条二号华恒大厦二层
邮编:100031
电话:010
66078159 传真:010 66070017 电邮:hhts@china.com |
|