Sino-translation

Quality Translation Since 1996!

 

 
公司简介
服务内容
专业语种
员工管理
质量保证
价格交付
主要客户
欢迎加盟
联系我们
专业词典

The first cost-effective and value-added total translation services provider in Beijing, China dedicating to offering you the fast, accurate, confidential and affordable 
professional translation services from anywhere throughout the world.

  翻译公司-北京翻译公司-翻译新闻

没有抽象、普遍意义上的翻译,而只有具体的对译

再伟大的外语天才,也只能翻译几种到十几种文字,而且也许在这几种到十几种文字中,却无法进行真正的对译。一位最伟大的古典文学翻译专家,在翻译现代文学时也可能在那里。同样,我们完全可以想象,一个对从自己精通的外语翻译过来的作品气愤得想撞墙的人,在谈到从自己不懂的一门外语译过来的文字时,不知不觉会入其彀中,被也许与原文离题万里的流畅故事和华丽文字所吸引。

我曾经提出,翻译工作好比是版画家的工作,既是一门相对独立的门类,又依赖于某种原作。现在,在现代社会越来越机器化的大前提下,我想更强调一点:翻译是一门手工艺。真正的翻译是无法盗版或盗去也没有用的,它盗的只能是经过某个人的手工工作之后的版本。翻译注定是一个不可缺少的媒介。

然而那取经的手工艺匠,有的会认为自己直接见到了真神,是真神话语的真正理解者与诠释者。所以,他就会抱有一种神秘主义的观点,仿佛他作为媒介是透明的,是可以直接穿过、导电的,仿佛他是一个灵媒。这样的翻译态度在我们二十世纪的翻译史上是不少见的。

最能体现这种神秘主义翻译观的人之一是梁宗岱。他翻译法国大诗人瓦雷里的《水仙辞》与《水仙的断片》,凄美动人,文字华美、清丽,卞之琳读后认为第一次感到了法国象征派诗人的妙处。梁氏以波德莱尔译爱伦·坡、奈瓦尔译歌德的精神,将他体会的瓦雷里直译过来,认为他真正体会了其中精髓。然而细细对照原文,大异其趣之处,比比皆是。那是因为,神秘主义的翻译观忽视了一点:自己也许可以是灵媒,但自己使用的语言,以及原作的语言,却无法变得透明,有着自己的质感与肌理。

 


 





 


北京翰华翻译中心 - 北京专业翻译公司 - 领先翻译服务提供商

地址:北京市西城区西单横二条二号华恒大厦二层  邮编:100031

电话:010 66078159 传真:010 66070017 电邮:hhts@china.com