翻译公司-北京翻译公司-翻译新闻
摘要:方华文2005年2月出版的《20世纪中国翻译史》阐述了清末民初时期、民国时期、以及建国以后这三个历史时段中的翻译活动概况,其中包括对译品、译者的介绍以及对翻译理论构建情况的介绍,为系统了解五四前后的中国翻译活动的全貌提供了一个全新的瞭望平台。作为融知识性和趣味性为一炉的一部译史新作,该书不仅贯通了中国翻译发展史上的历史时空,而且为建立中国自成一体的翻译理论体系做出了一定的贡献,是一本难得的译史教材。
关键词:译史;翻译理论;知识性;趣味性
A New Translation History Book which
Integrates Knowledge with Entertainment _____An Introduction to The
Translation History of China in the 20th CenturyAbstract: A panorama
of the translation activities, translated works, translators and
their allegations on translation during the period from the collapse
of Qing Dynasty to the founding of the People’s Republic of China
is fully reflected in the new knowledgeable and entertaining history
book: The Translation History of China in the 20th Century. The
publishing of the new book is of great significance in the facts
that it bridges the present with the past in the China’s
translation history and contributes a lot to the construction of
China’s own translation theory system.
Key words: translation history;
translation theory; knowledgeable; entertaining
在翻译研究领域里,精言宏论层出不穷,百花齐放,各种新名词、新派别犹如雨后春笋,蔚为壮观。但是对翻译史的研究却少人问津,门前足可罗雀。粗略考察一下最近二十年我国出版的翻译方面的书籍,其总数不下300多本,其中译史方面的书籍占不到1%。据笔者所知国内出版的有关译史方面的书籍,仅有《中国译学理论史稿》、《中国翻译简史》、《西方翻译简史》等几部著作。国际上的情形也大体如此,已出版的译史方面的书籍亦屈指可数:《历史中的翻译家们》、《译者隐于无形:翻译史》、以及《翻译为有目的的活动:其功能研究》。国内外出版的翻译史方面的书籍加起来也不超过10本,用来研究和宣传二千多年的中外翻译史太寒碜,对翻译理论本身的完善也弊多利少。正是在这种尴尬的境况下,笔者欣喜地看到了2005年2月方华文教授出版的译史新作《20世纪中国翻译史》。
北京翰华翻译中心
- 北京专业翻译公司 - 领先翻译服务提供商
地址:北京市西城区西单横二条二号华恒大厦二层
邮编:100031
电话:010
66078159 传真:010 66070017 电邮:hhts@china.com |
|